Perpustakaan SMPN 1 Sindang

  • Beranda
  • login
  • visitor
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

INDONESIAN JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS

J.A. Foley and M.F. Deocampo - Nama Orang;

Abstract
In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that
translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for
what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information
quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its
reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for
‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who
use English as a lingua franca (ELF) with the additional consequence of local languages being
incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the
world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility.
Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher) and what he
termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two
imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is
brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in
order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to
secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this
study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the
cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the
Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua
franca is intertwined with translanguaging.


Ketersediaan

Tidak ada salinan data

Informasi Detail
Judul Seri
Reading Interest and Habits/Kebiasaan Membaca, Minat Baca
No. Panggil
510 FOL t
Penerbit
bandung : upi.edu., 2016
Deskripsi Fisik
hlm 164.;20cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
510
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Politik Pemerintahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
J.A. Foley and M.F. Deocampo
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
  • THE USE OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA IN TRANSLATION
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan SMPN 1 Sindang
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?