Perpustakaan SMPN 1 Sindang

  • Beranda
  • login
  • visitor
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

INDONESIAN JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS

Zaka Al Farisi - Nama Orang;

Abstract: Iltifat (shifting) speech act is distinctive and considered unique style of Arabic. It has
potential errors when it is translated into Indonesian. Therefore, translation of iltifat speech act
into another language can be an important issue. The objective of the study is to know
translation procedures/techniques and ideology required in dealing with iltifat speech act. This
research is directed at translation as a cognitive product of a translator. The data used in the
present study were the corpus of Koranic verses that contain iltifat speech act along with their
translation. Data analysis typically used descriptive-evaluative method with content analysis
model. The data source of this research consisted of the Koran and its translation. The purposive
sampling technique was employed, with the sample of the iltifat speech act contained in the
Koran. The results showed that more than 60% of iltifat speech act were translated by using
literal procedure. The significant number of literal translation of the verses asserts that the
Ministry of Religious Affairs tended to use literal method of translation. In other words, the
Koran translation made by the Ministry of Religious Affairs tended to be oriented to the source
language in dealing with iltifat speech act. The number of the literal procedure used shows a
tendency of foreignization ideology. Transitional pronouns contained in the iltifat speech act
can be clearly translated when thick translations were used in the form of description in
parentheses. In this case, explanation can be a choice in translating iltifat speech act.


Ketersediaan

Tidak ada salinan data

Informasi Detail
Judul Seri
Reading Interest and Habits/Kebiasaan Membaca, Minat Baca
No. Panggil
510 Zaka s
Penerbit
bandung : upi.edu., 2015
Deskripsi Fisik
Hlm 145.;20cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
510
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
Volume 4, Nomor 2 Januari 2015
Subjek
Politik Pemerintahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Zaka Al Farisi
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
  • SPEECH ACT OF ILTIFAT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION PROBLEMS
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan SMPN 1 Sindang
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?