Text
INDONESIAN JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS
Abstract: Iltifat (shifting) speech act is distinctive and considered unique style of Arabic. It has
potential errors when it is translated into Indonesian. Therefore, translation of iltifat speech act
into another language can be an important issue. The objective of the study is to know
translation procedures/techniques and ideology required in dealing with iltifat speech act. This
research is directed at translation as a cognitive product of a translator. The data used in the
present study were the corpus of Koranic verses that contain iltifat speech act along with their
translation. Data analysis typically used descriptive-evaluative method with content analysis
model. The data source of this research consisted of the Koran and its translation. The purposive
sampling technique was employed, with the sample of the iltifat speech act contained in the
Koran. The results showed that more than 60% of iltifat speech act were translated by using
literal procedure. The significant number of literal translation of the verses asserts that the
Ministry of Religious Affairs tended to use literal method of translation. In other words, the
Koran translation made by the Ministry of Religious Affairs tended to be oriented to the source
language in dealing with iltifat speech act. The number of the literal procedure used shows a
tendency of foreignization ideology. Transitional pronouns contained in the iltifat speech act
can be clearly translated when thick translations were used in the form of description in
parentheses. In this case, explanation can be a choice in translating iltifat speech act.
Tidak ada salinan data
Tidak tersedia versi lain