Text
TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE1
As part of discourse in the social sciences, economics textbooks
written in English in which knowledge has been transferred to other languages
through translation have brought a certain impact on both the target
language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about
the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled
epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation
strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased
approach, theories of translation strategies and the comparative model.
The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology
of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating
an economics textbook from English into Indonesian. This is supported
by the use of the number of the source language-orientated translation techniques
leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful
translation) adopted in the micro-level text. This research strongly supports
another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through
translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert
translation). The research findings also have some pedagogical implications
on teaching English for Specific Purposes in higher education.
Keywords: economics text, epistemicide, ideology in translation, knowledge,
translation strategies
Tidak ada salinan data
Tidak tersedia versi lain